Douay-Rhiems Catholic Bible 1.9

Licença: Grátis ‎Tamanho do arquivo: 10.49 MB
‎Classificação dos utilizadores: 0.0/5 - ‎0 ‎votos

Sobre Douay-Rhiems Catholic Bible

A Bíblia de Douay-Rheims é uma tradução da Bíblia do Latim Vulgata para o inglês. Foi a primeira tradução bíblica católica oficialmente autorizada em inglês, e formou a base de algumas bíblias católicas romanas posteriores em inglês. Inclui os sete livros deutero-canônicos (também conhecidos como Apócrifos). Em 1568, exilados ingleses que eram membros do colégio em Douai, na Flandres, fundado por Guilherme (mais tarde Cardeal) Allen, iniciaram o trabalho de preparação de uma tradução bíblica, que se tornou a base de quase todas as versões católicas inglesas. Em outubro de 1578, Gregory Martin iniciou o trabalho de preparação de uma tradução em inglês da Bíblia para leitores católicos, a primeira tradução desse tipo para o inglês moderno. Assistindo foram William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, e William Reynolds que reviu, criticou e corrigiu o trabalho do Dr. Martin. O colégio publicou o Novo Testamento em (Reims/Rhemes) , em 1582 através de John Fogny com um prefácio e notas explicativas. Mais tarde, o Antigo Testamento foi publicado em duas partes (1609 e 1610) por Laurence Kellam através dos esforços do Dr. Worthington, então superior do seminário. A tradução do Douay-Rheims tinha sido preparada antes do aparecimento do Novo Testamento, mas a publicação foi adiada devido a dificuldades financeiras. A adesão religiosa e erudita ao texto latino vulgata levou às palavras e frases menos elegantes e idiomáticas frequentemente encontradas na tradução. Em alguns casos em que nenhuma palavra inglesa transmitia o significado completo do latim, uma palavra latina foi anglicizada e o seu significado definido num glossário. Embora ridicularizadas pelos críticos, muitas destas palavras mais tarde encontraram uso comum na língua inglesa. Ortografias de nomes próprios e a numeragem dos Salmos são adotadas a partir do Vulgata Latino. Em 1749, o Dr. Richard Challoner iniciou uma grande revisão da Bíblia Católica douay-Rheims e dos textos, das quais as ortografias e frases se tornaram cada vez mais arcaicas nos quase dois séculos desde que as traduções foram produzidas pela primeira vez. Modernizou a dicção e introduziu um estilo mais fluido, mantendo fielmente a precisão dos textos do Dr. Martin. Esta revisão tornou-se o texto padrão "de facto" para os católicos de língua inglesa até ao século XX. Ainda é muito considerado por muitos pelo seu estilo, embora agora raramente seja usado para fins litúrgicos. As notas incluídas nesta versão são geralmente atribuídas ao Bispo Challoner. A impressão de 1610 da segunda vez do Antigo Testamento inclui um apêndice contendo os livros não canónicos 'Oração de Manasses', 'Terceiro Livro de Esdras', e 'Quarto Livro de Esdras' como parte desta Bíblia Católica. Embora não faça parte da revisão de Challoner, os 1610 textos são colocados nos apêndices. Estão também incluídos os textos originais de dois livros curtos, 'A Profecia de Abdias' e 'A Epístola Cátosa de Iude, o Apóstolo', para dar ao leitor uma ideia da linguagem das primeiras edições em comparação com a revisão do Challoner. Outros antecedentes da versão Douay-Rheims podem ser encontrados numa seleção desde o prefácio até à edição de 1582 e o glossário original incluído nos apêndices. A facilidade de estudo bíblico com a nossa aplicação é alcançada se o seguinte: - A aplicação funciona sem ligação à Internet (offline); - Capacidade de pesquisa; - Capacidade de aumentar/diminuir a fonte; - Capacidade de criar um número ilimitado de separadores para um determinado verso, um dos livros; - Se estiver interessado na atribuição de poemas pode copiar ou enviar uma mensagem; - Capacidade de deslocar os botões de volume. A nossa equipa não está no local e pretende expandir as suas aplicações funcionais. Guia do utilizador: Cada item do menu é um livro separado, e cada página separada em um dos livros é a cabeça.